terça-feira, 19 de agosto de 2008

Traduzindo os elogios

Para quem teve a sorte de escutar os elogios abaixo, aqui está a tradução normalizada da coisa:

Uma pessoa:

a) inoxidável - que tem a natureza boa, e a reputação perfeita (óbvia);
b) helps - sempre pronta para ajudar, solidário (fácil);
c) batráquia - que resolve as coisas, veste a roupa de sapo (médio);
d) estrogonoficamente sensível - que não se mistura/combina com qualquer coisa (estrogonofe combina com arroz e batata palha; e só!);
e) simetricamente bondosa - que é bom tanto com os amigos quanto com os inimigos, nos dois sentidos (difícil);

Se vc parar pra pensar, vai lembrar de vários amigos que se encontram entre o "a" e o "e", inclusive que combinam os adjetivos em composições aprazíveis (do contrário não seriam amigos =)).

Descobri, com os meus amigos, que é difícil dizer por que o somos... É muito mais fácil apontar os defeitos e fugir dos efeitos que possam causar. Mas a amizade é uma força sutil e tão forte que se confunde e se mescla com o amor, com o ódio.

Quando é verdadeira - e não raro seja mentira - é como um abençoado casamento onde todos se namoram mesmo depois que a morte os separa (...)

PS: Faltou um... Pessoa que merece todo o respeito tecnológico - aquele cara que se dá bem com máquinas e toda tralha eletrônica (quase um Nerd) =)

3 comentários:

emmibi disse...

hahahahahaha
adoreeei

Zeza disse...

O amor sem fim não esconde o medo; de ser completo e imperfeito.

Zeza disse...

E tem mais: não raro - e quase sempre verdade e clichê - é preciso morrer; pra nascer (de) novo.